Tradutora e Intérprete
Português <> Inglês
Tradução
De que tipo de tradução você precisa?
O que é uma tradução certificada?
Qual é o custo?
De que tipo de tradução você precisa?
Uma tradução é simplesmente a conversão de texto escrito de um idioma para outro. Às vezes, instituições americana exigem que documentos traduzidos sejam certificados. Você sabe o que é uma tradução certificada? Você verá abaixo que, definitivamente, não é o mesmo que uma tradução juramentada!
O que é uma tradução certificada?
Em muitos países europeus e no Brasil, existem tradutores públicos que passar por um processo de seleção para emitir as chamadas traduções juramentadas. Cada estado no Brasil por exemplo, tem seus tradutores juramentados específicos. Uma lista dos mesmos pode ser encontrada nos sites das Juntas Comerciais de cada estado. De acordo com a legislação brasileira, no entanto, tradutores juramentados NÃO podem prestar serviços juramentados fora do território nacional brasileiro. Portanto, se você precisar de um documento traduzido do inglês para o português que será apresentado a uma agência oficial do governo no Brasil, é possível que você precise entrar em contato com um tradutor juramentado sediado no Brasil. Entre em contato com a instituição que solicitou o documento traduzido para confirmar se você realmente precisa que seus documentos sejam traduzidos por um tradutor juramentado no Brasil.
Nos Estados Unidos, a figura do tradutor juramentado não existe. Aqui, uma tradução certificada é aquela à qual o tradutor adiciona uma declaração confirmando suas aptidões como tradutor e garantindo que a tradução produzida é uma cópia verdadeira, precisa e correta "salvo melhor conhecimento" do documento original com o qual foi apresentado. A declaração pode ser feita sob juramento ou "sob pena de perjúrio" e pode ser reconhecida em cartório para confirmar a identidade da pessoa que assina a declaração.
Alguns tradutores americanos, no entanto, podem ter uma certificação profissional através da American Translators Association (ATA). Verifique com a instituição que solicitou a tradução dos documentos se exigem que o tradutor seja certificado pela ATA (tais solicitações não são comuns, mas às vezes surgem). Note que a ATA oferece certificação do português para o inglês e do inglês para o português separadamente. Portanto, tenha cuidado na hora de contratar seu profissional para garantir que está contratando a pessoa certa para o que você precisa. Na minha certificação, apresento minhas qualificações e afiliações profissionais conformes listadas aqui
Note que embora qualquer pessoa possa, a princípio, produzir traduções certificadas nos Estados Unidos, é muito importante que você contrate um profissional verdadeiramente qualificado para traduzir e certificar seus documentos. Lembre-se que o fato de uma pessoa falar um idioma estrangeiro não quer dizer que essa pessoa esteja apta a traduzir documentos, da mesma forma que uma pessoa que tem 10 dedos não está necessariamente apta a atuar como pianista. Uma tradução correta, precisa e de alta qualidade é aquela geralmente produzida por um indivíduo que possui um profundo conhecimento dos dois idiomas em questão, de suas culturas relevantes e dos contextos específicos em que os documentos foram produzidos, sejam estes documentos pessoais, jurídicos, médicos, farmacêuticos, etc.).
Traduções certificadas são entregues digitalmente ou como documentos impressos (por correio ou em pessoa). Verifique com a instituição que solicitou os documentos como desejam que os documentos sejam entregues (alguma exige que sejam entregues diretamente pelo tradutor).
Qual é o custo?
O custo das traduções depende de vários fatores como o idioma de origem e destino; o formato do documento de origem (word, pdf, jpeg, texto escrito à mão); a complexidade do documento (por exemplo, linguagem técnica x linguagem comum); prazo de entrega padrão ou entrega urgente que exige trabalho fora do horário comercial ou nos fins de semana e feriados; entre outros. Consequentemente, cada documento deve ser cuidadosamente analisado antes que um orçamento possa ser gerado. Muitos tradutores geralmente também dão descontos por volume.
adaptado de Translationmusings.com