top of page

Interpretação

Interpretação e tradução são duas disciplinas linguísticas que estão intimamente relacionadas, mas são raros os profissionais que praticam as duas bem, pois exigem habilidades, treinamento e aptidões diferentes.

Superficialmente, a única diferença entre a interpretação e a tradução é que a primeira é expressa por via oral e a outra por meio de um texto escrito. As duas exigem um certo amor por idiomas e um profundo conhecimento não só do idioma de chegada e de partida, mas também das culturas em que ambos estão inseridos.

Eu ofereço seguintes tipos de interpretação:

1. Interpretação simultânea: O intérprete ouve a mensagem produzida pelo orador e gera a tradução quase simultaneamente. É necessário equipamento de áudio apropriado para esse tipo de interpretação (transmissores, receptores, microfone, fones de ouvido). Para eventos com mais de uma hora de duração, são necessários dois intérpretes (veja mais sobre essa exigência no final dessa página).

2. Interpretação consecutiva: O orador faz pausas durante sua fala a cada 1 a 5 minutos (geralmente no final de cada "parágrafo" ou pensamento completo) para que o intérprete traduza oralmente o que foi dito pelo orador no idioma de destino. Clientes interessados neste tipo de interpretação dever estar cientes do tempo adicional necessário para essa modalidade.

3. Interpretação sussurrada: O intérprete fica de pé ou sentado ao lado dos interpretando simultaneamente diretamente a seus ouvidos. Essa modalidade só pode ser usada com um número reduzido de clientes (um a três). É usada principalmente em reuniões bilaterais ou em grupos nos quais apenas algumas pessoas não dominam o idioma comum. A interpretação sussurrada é frequentemente usada em vez da interpretação consecutiva para economizar tempo. Também exige dois intérpretes.

4. Acompanhamento: O intérprete acompanha o cliente em eventos como visitas guiadas/técnicas, feiras de exposição,  fábricas, jantares formais, etc., onde é falado um idioma que o cliente não domina. Usado por pequenos grupos ou indivíduos com a vantagem se se criar um contato mais próximo e direto entre o cliente e o intérprete e permitindo que o intérprete possa explicar aos clientes peculiaridades culturais e aconselhá-los sobre como devem se comportar em situações culturalmente sensíveis.

Adaptado dos seguintes sites: A Comissão Europeia; Linguagem Científica

Por que preciso de mais de um intérprete para o meu evento?

Após 1 hora de trabalho contínuo, o cérebro do intérprete fica fatigado e a qualidade da interpretação sofre, com um aumento significativo de erros e omissões. Por esse motivo, para manter a qualidade do serviço e proteger a saúde do profissional, intérpretes normalmente trabalham em pares.

Pesquisas sobre a fadiga de intérpretes revelam um aumento de erros após 15 a 30 minutos de interpretação consecutiva, dependendo de seu conteúdo técnico, velocidade e complexidade do discurso (Moser Mercer, Kunzli & Korac, 1998; Brasel, 1976). Com dois (ou mais) intérpretes, a equipe se revezar. O interprete que sai da ativa, permanece em ação dando apoio ao colega que está atuando. Esse período de semi-recuperação é crucial para se manter a qualidade e precisão da interpretação.

O intérprete no papel de suporte é responsável por monitorar “erros”, como omissões e acréscimos (Cokely, D. 1982) na interpretação de seu parceiro e oferecer correções para garantir que a interpretação siga o discurso original o mais próximo possível. Uma equipe de intérpretes qualificados para reuniões ou outras tarefas garante o objetivo de manter-se uma  "comunicação eficaz", conforme disposto pelo Departamento de Justiça dos EUA na Lei dos Americanos com Deficiências (2014). 

Fonte: https://www.linkedin.com/pulse/20141006200943-48072361-why-two-or-more-interpreters/

bottom of page